Índice:
- 1. Verificação do site
- 2. Blue Board no ProZ
- 3. Acordos de pagamento especiais
- 4. Cuidado com agências de tradução estrangeiras
- 5. Pedidos de compra
- 6. Verificação de antecedentes com o Google
- 7. Testes de tradução
- 8. Procedimento de pagamento
- 9. Qualidade da Comunicação
Trabalho como tradutor de casa há cinco anos, tive muito sucesso e consegui ganhar dinheiro suficiente para viver disso. Traduzir é realmente minha paixão, e tenho certeza de que farei isso pelo resto da minha vida. No entanto, o negócio da tradução não é uma indústria fácil de se estabelecer. Existem vários golpes e empreiteiros e fornecedores pouco sérios que tornam sua vida difícil se você não souber como lidar com eles ou, melhor ainda, evitá-los.
1. Verificação do site
Um site pode dizer muito sobre o profissionalismo de uma empresa. Hoje em dia, é bastante fácil configurar um site profissional usando um dos modelos de site fornecidos pelas inúmeras empresas de hospedagem de sites por aí. E, no entanto, existem muitas agências de tradução por aí que se apresentam em um site que parece ter sido feito em 30 minutos. Fique longe desses sites. Um site sério geralmente oferece o seguinte:
- Informações de contato, como endereço de e-mail e número de telefone. Se a empresa usa um endereço de e-mail como [email protected] ou [email protected], ela não pode ser considerada uma empresa séria e bem estabelecida.
- Um layout profissional
- Está livre de erros gramaticais e ortográficos.
- Ele usa fotos profissionais de alta qualidade.
- Você pode encontrar informações sobre a empresa, como sua localização e sua forma jurídica.
2. Blue Board no ProZ
ProZ é uma comunidade online de tradutores profissionais onde você pode encontrar e terceirizar trabalhos de tradução. É uma das maiores comunidades de tradução da internet e pode definitivamente ajudá-lo a encontrar os empregos que procura. Neste site, você encontrará o famoso Blue Board, no qual os tradutores podem avaliar clientes e agências de tradução com base em sua experiência com eles. É muito útil saber se o seu cliente tem uma boa reputação quanto à pontualidade nos pagamentos e ao profissionalismo em geral. Infelizmente, você só pode acessar o Blue Board se for um membro pagante do ProZ. Ser membro pode ser uma vantagem se você deseja se estabelecer no negócio de tradução, pois o site oferece inúmeras ferramentas para ajudá-lo a atualizar seu perfil pessoal.
3. Acordos de pagamento especiais
Se você não quer correr o risco de não receber o pagamento no final, faz sentido aceitar apenas um pequeno trabalho no início ou solicitar pagamentos em etapas e aguardar o pagamento antes de começar a trabalhar na próxima fase. Algumas agências podem até concordar em pagamentos antecipados. No entanto, esses são geralmente os maiores e deve-se dizer que pagamentos antecipados não são muito comuns na indústria de tradução.
4. Cuidado com agências de tradução estrangeiras
Na verdade, as agências de tradução da Índia têm uma péssima reputação no setor de tradução. No que me diz respeito, trabalhei para algumas agências de tradução indianas e tive que correr atrás do meu dinheiro durante meses, atormentando-as com ligações e e-mails que ficaram sem resposta. Ameacei com um advogado quando finalmente fui pago, mas estava exausto de tanto estresse. No entanto, atualmente trabalho para uma agência de tradução indiana muito confiável, o que mostra que é sempre perigoso generalizar as coisas.
Pode-se dizer que, se você trabalha para uma agência de tradução estrangeira, as leis e os regulamentos são diferentes do seu país de origem e pode não ser fácil iniciar uma ação judicial contra o cliente. No entanto, se você seguir todos os outros conselhos que dei neste artigo, trabalhar para um cliente estrangeiro não representará nenhum problema. Na verdade, a maioria dos meus clientes e das agências para as quais trabalho estão localizados no exterior.
5. Pedidos de compra
A emissão de pedidos de compras é um procedimento padrão de muitas agências de tradução. Solicite um pedido de compra antes de iniciar uma atribuição e verifique as informações de contato.
6. Verificação de antecedentes com o Google
Na minha opinião, o Google é a ferramenta mais poderosa do planeta. Se você deseja encontrar informações sobre uma agência ou cliente específico, o Google certamente as fornecerá a você. Os fóruns e comunidades geralmente escrevem sobre golpes e os nomes de agências que você deve evitar.
7. Testes de tradução
Todas as agências de tradução sérias para as quais trabalhei me obrigaram a fazer um teste de tradução antes de terceirizar qualquer trabalho para mim. Se uma agência entrar em contato com você e esperar que você faça uma tradução imediatamente, você tem o direito de suspeitar. Testes de tradução que consistem em tarefas em que você tem que traduzir aproximadamente 300 palavras em um determinado tempo são um procedimento padrão e devem ser considerados positivos para a reputação da agência ou do cliente.
8. Procedimento de pagamento
Normalmente, as agências de tradução sérias perguntam sobre sua (s) taxa (s) e negociarão uma taxa com você dependendo de suas habilidades e experiência. Além disso, você deve perguntar sobre o procedimento de pagamento da agência caso ela ainda não comente no e-mail. O procedimento de pagamento inclui:
- Prazo de pagamento (o padrão é 30-45 dias após o envio da tradução)
- Método de pagamento (Paypal, transferência bancária, cheque ou outro)
- Regras de faturamento
9. Qualidade da Comunicação
Muitas vezes você pode ver pela qualidade da comunicação com o cliente / agência se você pode levá-los a sério. Você deve prestar atenção à assinatura do e-mail, ao número de erros que cometem ao escrever com você, ao tempo que leva para responder aos e-mails e ao tom dos e-mails. Se você tiver dúvidas, ligar para o cliente / agência não é uma má ideia. Isso lhe dará a chance de conhecer o cliente e se livrar de quaisquer incertezas ou dúvidas que possa ter.
© 2014 Jennifer Madison