Índice:
- 12 coisas que você precisa para atribuições
- 1. Bolsa Profissional
- 2. Pasta de três argolas
- Amostra de registro de atribuições
- 3. Dicionário bilíngüe (brochura)
- 4. Algo para ler
- 5. Caderno espiral
- 6. Canetas
- 7. Smartphone e carregador
- 8. Crachá
- 9. Traje Profissional
- Vista isto, não aquilo!
- 10. Guarda-chuva
- 11. Saco de higiene pessoal
- 12. Mais alguma coisa?
Depois de se tornar um intérprete médico e começar a se inscrever em agências de idiomas para trabalhar como contratante independente, você provavelmente vai querer saber exatamente o que deve levar com você nas atribuições. Afinal, você deseja estar totalmente preparado para concentrar toda a sua energia em seu papel de intérprete, sem se preocupar se esqueceu de trazer algo consigo. Claro, você também quer se apresentar como um profissional que tem sua atuação conjunta.
Certifique-se de ter tudo de que precisa antes de partir para suas atribuições!
Imagem cedida por Pixabay CCO I Texto adicionado pelo autor
12 coisas que você precisa para atribuições
- Bolsa profissional
- Fichário de três argolas
- Dicionario bilingue
- Algo para ler
- Caderno espiral
- Canetas
- Smartphone e carregador
- Distintivo
- Traje profissional
- Guarda-chuva
- Bolsa de higiene
- Quaisquer outros itens pessoais
1. Bolsa Profissional
Você precisará de uma sacola profissional para transportar todos os seus itens essenciais.
Saco ideal:
- cor neutra (preto, cinza, marrom, castanho)
- tem compartimentos (bolsas para laptop são ideais)
- tem o tamanho certo para guardar seus itens essenciais (não muito grande ou volumoso)
- é novo ou usado suavemente
- tem uma aparência limpa e elegante
A bolsa que você escolher para transportar reflete seu profissionalismo. Escolha um que tenha as características listadas acima e que seja sutil na aparência.
Lembre-se de que sua principal função como intérprete é transmitir fielmente a mensagem oral entre pacientes e profissionais de saúde e nunca chamar a atenção para si mesmo.
Eu recomendo ter uma segunda bolsa como reserva para o caso de algo acontecer com a primeira. Sua bolsa de backup pode ser idêntica à sua primeira bolsa, talvez em uma cor diferente.
Também recomendo fortemente que tenha sua bolsa totalmente preparada antes de ir para a cama todas as noites. Trabalhar como intérprete médico freelance significa que você pode receber ligações muito cedo pela manhã, então esteja sempre pronto!
2. Pasta de três argolas
Use um fichário que seja:
- fino (por isso não ocupa muito espaço)
- leve
- durável
- com bolsos
Quer você trabalhe para uma ou várias agências, o principal objetivo do fichário é manter sua papelada organizada. Considere o uso de divisórias se você trabalha para várias agências.
Aqui está o que mantenho em meu fichário:
- cópias impressas dos formulários de verificação de emprego (EVFs) - contêm todas as informações de que você precisa para suas atribuições (localização, departamento, nome do paciente e MRN)
- formulários de avaliação (algumas agências irão solicitar que você os entregue aos provedores médicos para os quais você interpreta, e eles irão preenchê-los e enviá-los por fax diretamente para a agência de idiomas)
- um registro para documentar as informações de atribuição (veja o exemplo abaixo)
Nota: Lembre - se de que EVFs são documentos confidenciais, portanto, você nunca deve manter cópias deles para seus registros.
Amostra de registro de atribuições
Encontro | Tempo de chegada | Appt. hora de início agendada | Appt. hora de fim agendada | Tempo de espera | Appt. sobre | Notas |
---|---|---|---|---|---|---|
12/07/18 |
7h50 |
8:00 |
9h00 |
8h00-8h14 |
8:57 |
Acompanhamento agendado |
8: 19-8: 34 |
||||||
8: 37-8: 53 |
||||||
12/07/18 |
9h50 |
10:00 |
12h00 |
10: 00-10: 11 |
12h20 |
Acompanhamento agendado |
Se você cobrará pelo tempo entre o horário de chegada e o horário de início da consulta do paciente, dependerá das taxas e dos termos que você concordou quando assinou o contrato com cada agência.
3. Dicionário bilíngüe (brochura)
A maioria dos intérpretes usará um dicionário bilíngue online, se puderem. Claro, isso é ideal. Mas lembre-se de que nem sempre você receberá um sinal na sala ou instalação em que interpreta, por isso é uma boa ideia sempre ter uma cópia em brochura de um dicionário bilíngue com você.
Eu levo o Dicionário Médico Espanhol-Inglês / Inglês-Espanhol, Quarta Edição, de Glenn T. Rogers, MD, para todas as minhas atribuições porque é muito completo e gosto de seu tamanho menor. Além disso, às vezes também levo comigo o Dicionário Médico Espanhol-Inglês / Inglês-Espanhol, Quarta Edição de Onyria Herrera McElroy, PhD e Lola L. Grabb, MA, porque contém ótimas imagens com rótulos que ajudam os pacientes a entender os conceitos médicos.
Longos períodos de espera durante as atribuições são o momento ideal para atualizar a terminologia médica!
Imagem cedida por Pixabay CCO
4. Algo para ler
Espere muito tempo de espera durante as atribuições, então sempre mantenha algo interessante com você para ler durante esses longos períodos.
Enquanto na sala de espera de instalações médicas, enviar mensagens de texto ou falar em seu smartphone por longos períodos de tempo parece muito pouco profissional, assim como ler revistas como Allure ou GQ que você pode encontrar na sala de espera.
Recomendo manter tópicos de leitura neutros e evitar tópicos controversos. Você nunca sabe quem vai notar o que você está lendo na sala de espera e isso pode afetar sua imagem.
Use esse tempo para aprimorar suas habilidades de interpretação lendo artigos médicos ou periódicos em ambos os seus idiomas!
Dica: Compile um fichário leve com informações para cada especialidade médica e leve o fichário com você nas tarefas específicas daquela especialidade. Por exemplo, crie um fichário para neurologia composto de terminologia médica e informações relevantes para a neurologia. Inclua artigos online que você baixou de sites médicos confiáveis ou material obtido no treinamento de intérprete médico. Leve o fichário com você para todas as suas atribuições de neurologia.
5. Caderno espiral
Existem muitos intérpretes por aí que não fazem anotações durante as tarefas (não tenho certeza por quê). Eu absolutamente recomendo que você sempre tome notas das informações importantes durante as atribuições. Isso não apenas o ajudará a garantir a precisão ao interpretar, mas também lhe dará algo sólido para se referir, caso haja a dúvida de ter interpretado algo com precisão.
Tomar notas é especialmente importante quando os médicos prescrevem vários medicamentos a um paciente. Normalmente repito isso ao médico depois de anotá-los, para garantir que anotei o nome e a dosagem corretos de cada medicamento. A maioria dos provedores de serviços médicos apreciará sua meticulosidade.
Sugiro escrever a data e a hora de cada tarefa no topo da página, junto com o primeiro nome do paciente. Para fins de confidencialidade, nunca inclua o sobrenome ou o MRN do paciente.
Além disso, muitas vezes a paciente vai querer escrever algo para referência futura, como informações que o médico está dando a ela, e a paciente vai pedir papel. Ou, às vezes, o provedor médico vai querer escrever algo para o paciente e não terá papel disponível.
6. Canetas
Mantenha vários em sua bolsa. Use tinta preta ou azul.
7. Smartphone e carregador
Sempre tenha os dois com você. Você precisará do seu telefone para ligar e receber ligações de agências de idiomas durante o dia. Algumas tarefas podem durar muito mais do que o esperado, então sempre traga seu carregador também!
8. Crachá
As empresas de idiomas e instalações médicas exigem que você use um crachá com foto com o nome da agência de idiomas que você representa para cada tarefa. Você deve receber um crachá separado de cada agência para a qual trabalha. Usá-lo ao redor do pescoço (em vez de prendê-lo) é o método mais fácil e é menos provável que se perca dessa maneira.
Dica: certifique-se de usar o crachá correto para cada tarefa. É fácil misturá-los quando você trabalha para várias agências no mesmo dia. Você pode querer manter todos os seus crachás na bolsa o tempo todo, apenas para garantir.
Certifique-se de usar sapatos confortáveis, pois é provável que você fique em pé por longos períodos.
Imagem cedida por Pixabay CCO
9. Traje Profissional
A maneira como você se veste como intérprete pode aumentar ou diminuir suas chances de ser chamado de volta para futuras missões e pode custar-lhe a renovação do contrato com uma agência de idiomas.
Vista-se de maneira modesta e sutil. Lembre-se de que você nunca deseja chamar atenção para si mesmo. Tenha isso em mente sempre que montar uma roupa para uma tarefa.
Permita que o seguinte gráfico o oriente:
Vista isto, não aquilo!
Vista isso | Não use isto | |
---|---|---|
Senhoras e senhores |
cores sutis: azul marinho, azul claro, cinza, preto, marrom, bege, branco, creme; cores sólidas |
cores vivas, xadrez, listras fortes, bolinhas, estampa de leopardo ou outra estampa que chama a atenção |
Senhoras |
saias lápis, calças compridas, meia-calça, decotes modestos, joias sutis, escarpins ou botas, casacos de lã, jaquetas de blazer |
saias curtas, jeans, shorts, pernas nuas, decotes, joias grandes ou muito coloridas, sapatos abertos, sandálias, chinelos |
Cavalheiros |
calças compridas, cinto, camisas de botão, gravata (opcional), sapatos, casacos de malha, jaquetas de blazer |
jeans, shorts, camisetas, sandálias, chinelos |
Amostra de roupa para uma senhora: saia lápis azul marinho, blusa branca, scarpins pretos, meia-calça, cardigã combinando ou jaqueta blazer em climas mais frios
Exemplo de roupa para um cavalheiro: calça cinza, faixa preta, camisa branca de botão, gravata (opcional), sapatos pretos, meias pretas, casaco de lã ou blazer combinando em climas mais frios
Dicas:
- Certifique-se de usar sapatos confortáveis, pois é provável que você fique em pé por longos períodos.
- Fique longe de perfume forte ou colônia. Se você deve usar uma fragrância, opte por algo muito sutil.
10. Guarda-chuva
- compacto (quanto menor, melhor)
- cor neutra
11. Saco de higiene pessoal
- maquiagem (mantenha-a simples e leve)
- pente ou escova compacta
- escova de dentes compacta e pasta de dente
- espelho compacto
- lima de unha
- qualquer outro produto de higiene que você precise
12. Mais alguma coisa?
- mentas
- lanches (barras de granola são ideais)
- água (pequena garrafa que cabe facilmente na sua bolsa)
- carteira (carteira de motorista, seguro automóvel, dinheiro)
- óculos e lenços
- mini removedor de fiapos
- lenços de papel
Lembre-se de que quanto mais preparado você estiver para suas atribuições, mais confiante se sentirá e melhor poderá se concentrar em seu trabalho. Para dicas sobre como reduzir o estresse como intérprete médico local, clique aqui.
© 2018 Geri McClymont