Índice:
- Seus direitos autorais se perderão na tradução?
- Por que você deseja traduzir um livro que você mesmo publicou?
- Você fala o idioma da tradução? E você confia no seu tradutor?
- Falando com os locais
Você deve traduzir seu livro publicado por você mesmo? Leia mais para descobrir!
iStockPhoto.com / RawPixel
Em uma recente reunião de rede, alguns autores que publicaram suas próprias obras notaram que estavam traduzindo seus livros infantis para o espanhol. Aplaudo seus esforços para expandir e diversificar o público de seus livros. No entanto, eu tive que ser o portador de más notícias de que esse esforço é muito, muito mais do que simplesmente encontrar alguém para traduzir o livro para outro idioma.
Seus direitos autorais se perderão na tradução?
A maioria dos autores fica chocada ao saber que uma tradução de seus livros pode ter direitos autorais separados que pertencem ao tradutor. De acordo com o US Copyright Office, uma tradução pode ser considerada um trabalho derivado . A menos que especificado de outra forma em um contrato com o tradutor, o tradutor pode reivindicar parte dos direitos autorais e royalties da tradução.
Muitos tradutores podem fazer o trabalho em regime de "trabalho contratado", sem reivindicar quaisquer direitos sobre a tradução. No entanto, especialmente para traduções grandes ou complexas, os tradutores podem investir muito tempo e talento no projeto e podem querer uma parte dos royalties. Portanto, pergunte para ter certeza do que o tradutor está esperando!
Palavra para os sábios: Obtenha ajuda jurídica profissional na criação de um contrato por escrito para o trabalho de tradução que define os direitos autorais do autor e do tradutor ANTES do início do trabalho de tradução.
Por que você deseja traduzir um livro que você mesmo publicou?
À medida que o mundo fica cada vez menor devido à expansão da Internet, a tentação de traduzir um livro publicado pelo próprio para outros idiomas tem alguma validade. Da mesma forma, os autores veem a tradução de seus livros para outros idiomas como uma medalha de honra, indicando a popularidade internacional de seu trabalho.
Assim como ao escrever um livro, você deve se perguntar por que deseja traduzi-lo para outro idioma. Você quer vender seus outros produtos e serviços de pessoas que falam esse outro idioma? Ou você está em uma espécie de missão, tentando alcançar os corações e mentes daqueles que falam uma língua diferente da sua língua nativa? E se você for capaz de se conectar com eles por meio deste trabalho traduzido, o que você espera realizar com isso?
A tradução é um investimento de esforço e dinheiro. Saiba o porquê!
Você fala o idioma da tradução? E você confia no seu tradutor?
Rimos de esquetes de sitcom em que traduções imprecisas causam uma série de situações socialmente embaraçosas. Agora imagine que a tradução de seu livro publicado por você mesmo faz com que seus leitores riam de sua incapacidade de falar a língua deles. Eles podem até ficar ofendidos. Essa é uma sitcom que você não vai querer assistir!
Aprendi minha lição nessa área há muitos anos, quando estava no business show business. Eu estava na área de marketing e a empresa para a qual trabalhava estava ajudando um cliente a iniciar uma nova feira que aconteceria em Hong Kong. A equipe da feira com sede nos Estados Unidos e eu estávamos trabalhando na criação de um folheto promocional que precisava ser desenvolvido para a feira.
Como Hong Kong era uma colônia britânica (ainda naquela época), era provável que muitas pessoas que receberiam a brochura falassem inglês, embora provavelmente inglês do Reino Unido (britânico). No entanto, o cliente queria que o folheto de marketing fosse traduzido para o chinês. Oh garoto! Eu não falo nem escrevo chinês. E então havia a questão de qual dialeto chinês usar. O mandarim foi escolhido porque um dos funcionários disse que é usado para negócios. Mas quem sabia se isso estava certo? (Ainda não sei.)
Então, um tradutor chinês foi contratado. Claro, o que ela enviou era ilegível para qualquer pessoa em nossa empresa. A tradutora me acompanhou por telefone sobre o trabalho, perguntando se eu tinha revisado o que ela enviou. Como eu poderia fazer isso? Eu esperava que ela tivesse feito certo e que passasse na análise do cliente e de quaisquer contatos internacionais que estivessem trabalhando no evento.
Conseguir um tradutor de confiança, de preferência um falante nativo bilíngue do idioma traduzido, é uma necessidade absoluta, especialmente se você não fala o idioma. Além disso, você também precisará de alguns leitores e editores beta especialistas - de preferência falantes nativos bilíngües - para revisar a tradução e ver como a mensagem se compara autenticamente com a original. E, sim, isso significa mais custo para você. Portanto, é melhor que seja muito atraente para justificar esse tipo de investimento.
Falando com os locais
Eu li alguns livros que eram da Austrália. Claro, os autores estão escrevendo em inglês, mas é principalmente inglês do Reino Unido, não inglês americano. Além disso, pode haver algumas variantes entre o inglês australiano e o inglês do Reino Unido também. Então, de vez em quando, durante as leituras, eu topava com um termo que parecia estranho, precisando de uma pesquisa para ver o que significava.
Como a tradução do dialeto do mandarim para o projeto de brochura e a leitura desses livros australianos ilustram, mesmo em um idioma específico, existem variações que podem precisar ser observadas para o público-alvo. A edição para os locais é chamada de localização .
Se você planeja vender seus livros principalmente para um público que fala um determinado dialeto ou variante de um idioma, investir em uma edição de localização também pode ser algo a considerar.
© 2017 Heidi Thorne