Índice:
- Uma ocupação em rápido crescimento
- Este artigo abordará:
- O que é interpretação médica?
- Algumas áreas de especialidade nas quais os intérpretes médicos trabalham
- Modos de interpretação médica
- Serviços de interpretação médica
- Como me torno um intérprete médico?
- Você deve concluir um curso de treinamento de intérprete médico credenciado
- Você deve demonstrar proficiência em seu par de idiomas
- Torne-se um intérprete médico certificado (CMI)
- Atualmente, existem três maneiras de se tornar um CMI:
- Preciso de um diploma de bacharel para trabalhar como intérprete médico?
- Envolva-se na sua organização local de intérpretes médicos
- Pensamentos e conselhos adicionais
- Emprego a tempo inteiro
- Freelancers (contratantes independentes)
- Para obter uma lista dos Capítulos da IMIA nos EUA, clique aqui.
- Para obter uma lista dos Capítulos da IMIA fora dos EUA, clique aqui.
- Perguntas e Respostas
A profissão de intérprete médico está crescendo rapidamente.
Imagem cedida por Pixabay CCO I Texto adicionado pelo autor
Uma ocupação em rápido crescimento
Se você é bilíngue e está pensando em se tornar um intérprete médico em seu par de idiomas nos Estados Unidos, tenho boas notícias: a profissão de intérprete médico está explodindo.
De acordo com o Departamento do Trabalho dos Estados Unidos, o emprego para intérpretes deve crescer 29% de 2014 a 2024, que é uma taxa de crescimento mais rápida do que a média para todas as outras ocupações combinadas.
Este artigo abordará:
- O que os intérpretes médicos fazem
- Modos de interpretação
- Serviços oferecidos
- Treinamento requerido
- Certificação nacional
- Por que seu nível de educação é importante
- Como se envolver na organização local de intérpretes médicos (e como isso pode ajudá-lo)
O que é interpretação médica?
Os intérpretes médicos funcionam como canais e esclarecedores entre os provedores de serviços médicos e os pacientes, interpretando com precisão a comunicação oral da primeira para a segunda língua entre eles.
Os intérpretes da área médica devem ter um conhecimento profundo da terminologia médica em ambas as línguas. Eles devem ter consciência cultural e defender os pacientes quando necessário. Espera-se que eles sigam um código nacional de ética para intérpretes nos cuidados de saúde e os padrões nacionais de prática para intérpretes nos cuidados de saúde.
Os intérpretes médicos trabalham em todas as áreas de especialidade e trabalham em uma ampla variedade de instalações médicas, incluindo hospitais, instalações de reabilitação e clínicas de saúde mental.
Os intérpretes na área da saúde devem ser excelentes ouvintes. Para interpretar com precisão toda a comunicação que ouvem, eles também devem estar atentos a pistas não-verbais, como expressões faciais e linguagem corporal.
Consciência cultural se refere à capacidade de compreender as crenças, valores e maneiras de pensar de pessoas de diferentes culturas.
Algumas áreas de especialidade nas quais os intérpretes médicos trabalham
neurologia |
pediatria |
cardiologia |
gastroenterologia |
endocrinologia |
ginocologia |
oncologia |
Reumatologia |
cirurgia vascular |
pneumologia |
urologia |
ortopedia |
nutrição |
radiologia |
saúde mental |
terapia de fala |
fisioterapia |
terapia ocupacional |
Modos de interpretação médica
- Interpretação Simultânea: O intérprete médico interpreta enquanto ouve os palestrantes. Não há espaço para pausa, pois a conversa entre as respectivas partes deve continuar sem interrupções. Este modo de interpretação é mais comumente visto em conferências e apresentações com grandes públicos.
- Interpretação consecutiva: O intérprete médico interpreta quando o locutor faz uma pausa. O intérprete pode tomar notas enquanto ouve e, possivelmente, pedir esclarecimentos aos palestrantes para garantir a precisão da mensagem pretendida. Este modo de interpretação é mais comumente visto em instalações médicas.
Embora os intérpretes médicos geralmente usem ambos os modos de interpretação durante as atribuições, a interpretação consecutiva é usada com mais frequência.
Serviços de interpretação médica
- Interpretação no local (OSI): Os intérpretes estão fisicamente presentes no local da atribuição e, portanto, podem ver e ouvir as partes para quem interpretam.
- Interpretação por telefone (OPI): os intérpretes falam com as partes designadas apenas por telefone e, portanto, não podem vê-los. O OPI requer fortes habilidades de escuta sem o auxílio de pistas visuais.
- Interpretação remota de vídeo (VRI): Os intérpretes usam uma câmera e um microfone para se comunicar com as partes designadas. O VRI permite ao intérprete ver e ouvir os alto-falantes e captar dicas não-verbais que são perdidas com o OPI.
Como me torno um intérprete médico?
Você deve concluir um curso de treinamento de intérprete médico credenciado
Para se tornar um intérprete médico, você deve concluir um curso de treinamento de intérprete médico credenciado de no mínimo 40 horas.
Encontre um programa de treinamento credenciado pela Comissão Nacional de Agências de Certificação (NCCA) e pela Comissão de Educação de Intérpretes Médicos (CMIE).
Você deve demonstrar proficiência em seu par de idiomas
Para se qualificar para um curso de treinamento de intérprete médico, você deve demonstrar proficiência nativa ou quase nativa em inglês e em um segundo idioma.
Os programas de treinamento de intérpretes médicos credenciados solicitarão evidências de sua proficiência em ambos os idiomas como parte do processo inicial de triagem.
Eles podem pedir históricos escolares mostrando os países onde você frequentou o ensino médio ou a faculdade e os idiomas em que suas aulas foram ministradas.
É provável que também exijam que você passe em um exame de proficiência oral em um ou nos dois idiomas falados.
Faça o treinamento por meio de uma agência local, se possível. As agências de interpretação geralmente oferecem treinamento de intérpretes médicos credenciados. Entre em contato com agências de idiomas respeitadas em sua área ou visite seus sites para descobrir se o fazem.
Fazer o treinamento por meio de uma agência local de boa reputação pode ser muito útil, pois pode abrir a porta para oportunidades de emprego nessa agência mais tarde; é mais provável que as empresas de idiomas ofereçam trabalho se você tiver concluído com êxito o curso de intérprete médico.
Mesmo que eles não precisem de intérpretes em seu par de idiomas quando você estiver procurando trabalho, é mais provável que contratem você no futuro em vez de outros intérpretes que fizeram um treinamento em outro lugar.
Alguns programas de treinamento são mais amplamente reconhecidos. É importante estar ciente de que alguns programas de treinamento de intérpretes médicos podem ser mais amplamente aceitos por algumas agências e instalações médicas do que outras.
Por exemplo, no Colorado, muitas agências de idiomas e instalações médicas preferem contratar intérpretes com o treinamento Bridging the Gap .
Obtenha seu certificado de conclusão. A maioria dos programas de treinamento leva vários meses para ser concluída e, assim que você for aprovado, receberá um certificado de conclusão. Agora você é oficialmente um intérprete médico!
Certificado e certificação: Qual é a diferença?
Você pode obter um certificado por concluir com êxito um programa de treinamento de intérpretes médicos. Você obtém certificação passando em um exame nacional para intérpretes médicos.
Torne-se um intérprete médico certificado (CMI)
Depois de concluir com êxito um programa de treinamento de intérprete médico credenciado, você se qualifica para a certificação nacional.
Embora muitas agências de idiomas e instalações médicas contratem intérpretes sem certificação nacional, um número crescente deles está elevando o padrão e exigindo que seus intérpretes - tanto internos quanto independentes - sejam certificados.
Obter a certificação é uma forma de se diferenciar de outros intérpretes médicos e pode ser uma vantagem ao ser contratado por empresas de idiomas e instalações médicas. Para se tornar um intérprete médico certificado (CMI), você deve passar em exames de certificação nacionais específicos.
Atualmente, existem três maneiras de se tornar um CMI:
1. Conselho Nacional de Certificação para Intérpretes Médicos (NBCMI) O exame NBCMI tem uma componente escrita e oral e oferece certificação em seis idiomas: espanhol, cantonês, mandarim, russo, coreano e vietnamita. A NBCMI oferece atualmente supervisão online que permite que você faça o exame escrito e o oral, tanto no local quanto em casa.
- 7 dicas para ajudá-lo a passar no exame oral NBCMI
Este artigo apresenta 7 dicas que me ajudaram a me preparar e passar na seção de 12 mini-cenários do Exame Oral do Conselho Nacional de Certificação para Intérpretes Médicos (NBCMI).
2. Comissão de Certificação para Intérpretes de Saúde (CCHI) O exame CCHI consiste em uma componente escrita e oral e atualmente oferece certificação em espanhol, árabe e mandarim. Até esta data, ambos os exames são oferecidos apenas no local.
3. Registro de Intérpretes para Surdos (RID) O exame RID é específico para a certificação em linguagem de sinais e está disponível apenas no local.
Preciso de um diploma de bacharel para trabalhar como intérprete médico?
Ter um diploma de bacharel em interpretação ou em língua estrangeira é comum entre os intérpretes, mas não é necessário. Alguns intérpretes possuem diploma de bacharel em outra área, e alguns intérpretes não possuem diploma universitário.
Dito isso, muitas instituições e agências médicas preferem, e algumas exigem que seus intérpretes tenham o diploma de bacharel como credencial básica.
Além disso, ter um diploma de bacharel ou um nível de educação superior permite que você negocie taxas mais altas como um contratante independente e um salário mais alto se você trabalhar diretamente para uma agência ou instalação médica.
Envolva-se na sua organização local de intérpretes médicos
Se você está considerando a possibilidade de se tornar um intérprete médico, um ótimo ponto de partida é envolver-se na organização local de intérpretes médicos.
Você pode aprender muito apenas participando de suas reuniões, ouvindo, fazendo perguntas e interagindo com intérpretes que são ativos na área.
Você também pode saber quais agências de intérpretes são as mais respeitadas em sua área e se elas oferecem treinamento de intérpretes médicos credenciados.
Se você já concluiu um treinamento de intérprete médico ou obteve uma certificação, entrar em contato com a organização local de intérpretes médicos é uma forma valiosa de rede para encontrar emprego.
Proprietários de agências de idiomas muitas vezes vêm a esses encontros em parte para recrutar novos intérpretes médicos, portanto, comparecer é uma ótima maneira de entrar no mercado antes de começar a se inscrever em agências de idiomas.
Certifique-se de ter cartões de visita prontos para distribuir aos clientes em potencial!
A Associação Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA) é uma excelente organização de intérpretes médicos que eu recomendo fortemente. Eles têm capítulos em todos os Estados Unidos e no exterior.
Pensamentos e conselhos adicionais
Emprego a tempo inteiro
Embora haja uma demanda crescente por intérpretes médicos nos Estados Unidos, eu desencorajo fortemente qualquer pessoa a deixar seu trabalho diurno até que tenha garantido um emprego de tempo integral como intérprete em uma instalação médica (como um hospital) ou em uma agência de idiomas.
Freelancers (contratantes independentes)
Se você trabalha como freelancer, será muito mais difícil encontrar trabalho suficiente para se sustentar. Não quero desencorajá-lo; Estou simplesmente falando com base em minhas experiências e não gostaria que você fosse pego de surpresa.
Alguns desafios que você enfrentará como contratante independente:
- A obtenção de clientes sólidos como resultado da candidatura a agências leva tempo, por isso vai precisar de muita paciência, bem como de outra fonte de receitas durante este tempo.
- Não há garantia de que você se manterá tão ocupado quanto gostaria; portanto, sua renda pode ser inferior ao suficiente para cobrir suas despesas de manutenção. Mesmo trabalhar para várias agências de idiomas não garante a você um trabalho contínuo e uma renda maior. Na verdade, quando trabalhava para várias agências, era frequentemente contatado para tarefas em horários coincidentes e, portanto, não tinha escolha a não ser recusar uma das duas ofertas.
- Você não terá um cronograma fixo; sua renda pode ser muito inconsistente, mesmo em uma base mensal.
- Você será responsável pelo pagamento do seu próprio seguro saúde e odontológico.
- Como os impostos estaduais e federais não serão retidos em seus contracheques como ocorre quando você tem um emprego de tempo integral, você terá que reservar dinheiro para eles, bem como para os impostos de trabalho autônomo.
Para obter informações e conselhos sobre como é trabalhar como um contratante independente no local, clique aqui.
Para obter uma lista dos Capítulos da IMIA nos EUA, clique aqui.
Para obter uma lista dos Capítulos da IMIA fora dos EUA, clique aqui.
Perguntas e Respostas
Pergunta: O certificado de conclusão e / ou a certificação nacional são transferidos entre os estados?
Resposta: A certificação nacional é transferida entre os estados e o certificado de conclusão também deve ser transferido entre os estados - contanto que o treinamento que você fez seja credenciado pela Comissão Nacional de Agências de Certificação (NCCA) e pela Comissão de Educação de Intérpretes Médicos (CMIE).
Pergunta: Qual é a diferença entre o exame NBCMI e o exame CCHI?
Resposta: Ambos os exames são maneiras de se tornar certificado nacionalmente.
Quando eu estava me preparando para fazer o exame NBCMI há vários anos, lembro-me de ter ouvido de intérpretes experientes que o exame NBCMI se concentrava mais fortemente na terminologia médica e conceitos médicos, enquanto o exame CCHI se concentrava